Marie* Modératrice - Chevalier Gentil
Inscrit le: 16 Fév 2005 Messages: 5879 Localisation: les brumes du nord
|
Posté le: 03 Juil 2007 10:07 Sujet du message: CUICAPEUHCAYOTL |
|
|
Según la traducción de Daniel G. Brinton de "Cuicapeuhcayotl" ( "canción al principio"), la primera sección de los cancio'n-poemas que él traduce en su poesía antigua del náhuatl, publicada en 1890. Brinton afirmó que la original predates la conquista española de esa área en México.
1. Me reconcentro a meditar profundamente dónde podré recoger algunas bellas y fragantes flores. ¿A quién preguntar? Imaginaos que interrogo al brillante pájaro zumbador, trémula esmeralda; imaginaos que interrogo
a la amarilla mariposa; ellos me dirán que saben dónde se producen las bellas y fragantes flores, si quiero recogerlas aquí en los bosques de laurel, donde habita el tzinitzcan, o si quiero tomarlas en la verde selva dondemora el tlauquechol. Allí pueden ser cortadas brillantes de rocío, allí llegan a su perfecto desarrollo. Tal vez podré verlas si han aparecido ya, ponerlas en mi cuexantli, y saludar con ellas a los niños y alegrar a los nobles.
2. Al pasar oigo como si verdaderamente las rocas respondieran a los dulces cantos de las flores; responden las lucientes y murmuradoras aguas; la fuente azulada canta, se estrella y vuelve a cantar; el cenzontle contesta, el coyoltótotl suele acompañarle, y muchos pájaros canoros esparcen en derredor sus gorjeos como una música.
Ellos bendicen a la tierra haciendo escuchar sus dulces voces.
3. Dije, exclamé, ojala que no os cause pena, a vosotros, amados míos, que os habéis parado a escuchar; ojala que los brillantes pájaros zumbadores vengan pronto. ¿Aquién buscaremos, oh, noble poeta? Pregunto y digo: ¿en dónde están las bellas y fragantes flores con las cuales pueda alegraros, mis nobles compañeros? Pronto medirán ellas cantando: “Aquí, oh, cantor, te haremos ver aquello con lo que verdaderamente alegrarán a los nobles tus compañeros”.
4. Condujéronme entonces al fértil sitio de un valle, sitio floreciente, donde el rocío se difunde con brillante esplendor; donde vi varias dulces y perfumadas flores cubiertas de rocío, esparcidas en derredor a manera de
arco iris, y me dijeron: “arranca las flores que desees, oh cantor, ojala te alegres, y dalas a tus amigos, quepuedan regocijarse en la tierra”.
5. Y luego recogí en mi cuexantli delicadas y deliciosas flores, y dije: si algunos de nuestro pueblo entrasen aquí; si muchos de los nuestros estuviesen aquí; y creí que podría salir a anunciar a nuestros amigos que todos nosotros nos regocijaríamos con las variadas y olorosas flores, y escogeríamos los diversos y suaves cantos con los cuales alegraríamos a nuestros amigos aquí en la tierra, y a los nobles en su grandeza y dignidad.
6. Y luego, yo, el cantor, recogí todas las flores para ponerlas sobre los nobles para con ellas cubrirlos y colocar las en sus manos; y me apresuré a levantar mi voz en un canto digno, que glorificase a los nobles ante la faz de Tloque Nahuaque en donde no hay servidumbre.
7. ¿Dónde poder cortarlas? ¿Dónde poder recoger las bellas flores? Y ¿cómo llegar a aquella tierra florida, a aquella fértil tierra, en donde no hay servidumbre?
8. Y dije, en verdad no hay ningún buen sitio aquí en la tierra; en verdad en alguna otra región está la alegría; ¿para qué bien es esta tierra? En verdad, hay otra vida más allá. Pueda yo ir allá; allá los pájaros cantan; allá podré aprender a conocer aquellas buenas flores, aquellas dulces flores, únicas deliciosas que apacible y blandamente embriagan, “únicas que apacible y blandamente embriagan”. _________________ *Rit Ur* - La Charte des Gentils
*********************
Croire en ce que l'on dit et le faire !(Philippe)
Alors sans avoir rien que la force d'aimer
Nous aurons dans nos mains,amis le monde entier (Brel) |
|