Marie* Modératrice - Chevalier Gentil
Inscrit le: 16 Fév 2005 Messages: 6024 Localisation: les brumes du nord
|
Posté le: 03 Juil 2007 10:07 Sujet du message: CUICAPEUHCAYOTL |
|
|
Según la traducción de Daniel G. Brinton de "Cuicapeuhcayotl" ( "canción al principio"), la primera sección de los cancio'n-poemas que él traduce en su poesía antigua del náhuatl, publicada en 1890. Brinton afirmó que la original predates la conquista española de esa área en México.
1. Me reconcentro a meditar profundamente dónde podré recoger algunas bellas y fragantes flores. ¿A quién preguntar? Imaginaos que interrogo al brillante pájaro zumbador, trémula esmeralda; imaginaos que interrogo
a la amarilla mariposa; ellos me dirán que saben dónde se producen las bellas y fragantes flores, si quiero recogerlas aquí en los bosques de laurel, donde habita el tzinitzcan, o si quiero tomarlas en la verde selva dondemora el tlauquechol. Allí pueden ser cortadas brillantes de rocío, allí llegan a su perfecto desarrollo. Tal vez podré verlas si han aparecido ya, ponerlas en mi cuexantli, y saludar con ellas a los niños y alegrar a los nobles.
2. Al pasar oigo como si verdaderamente las rocas respondieran a los dulces cantos de las flores; responden las lucientes y murmuradoras aguas; la fuente azulada canta, se estrella y vuelve a cantar; el cenzontle contesta, el coyoltótotl suele acompañarle, y muchos pájaros canoros esparcen en derredor sus gorjeos como una música.
Ellos bendicen a la tierra haciendo escuchar sus dulces voces.
3. Dije, exclamé, ojala que no os cause pena, a vosotros, amados míos, que os habéis parado a escuchar; ojala que los brillantes pájaros zumbadores vengan pronto. ¿Aquién buscaremos, oh, noble poeta? Pregunto y digo: ¿en dónde están las bellas y fragantes flores con las cuales pueda alegraros, mis nobles compañeros? Pronto medirán ellas cantando: “Aquí, oh, cantor, te haremos ver aquello con lo que verdaderamente alegrarán a los nobles tus compañeros”.
4. Condujéronme entonces al fértil sitio de un valle, sitio floreciente, donde el rocío se difunde con brillante esplendor; donde vi varias dulces y perfumadas flores cubiertas de rocío, esparcidas en derredor a manera de
arco iris, y me dijeron: “arranca las flores que desees, oh cantor, ojala te alegres, y dalas a tus amigos, quepuedan regocijarse en la tierra”.
5. Y luego recogí en mi cuexantli delicadas y deliciosas flores, y dije: si algunos de nuestro pueblo entrasen aquí; si muchos de los nuestros estuviesen aquí; y creí que podría salir a anunciar a nuestros amigos que todos nosotros nos regocijaríamos con las variadas y olorosas flores, y escogeríamos los diversos y suaves cantos con los cuales alegraríamos a nuestros amigos aquí en la tierra, y a los nobles en su grandeza y dignidad.
6. Y luego, yo, el cantor, recogí todas las flores para ponerlas sobre los nobles para con ellas cubrirlos y colocar las en sus manos; y me apresuré a levantar mi voz en un canto digno, que glorificase a los nobles ante la faz de Tloque Nahuaque en donde no hay servidumbre.
7. ¿Dónde poder cortarlas? ¿Dónde poder recoger las bellas flores? Y ¿cómo llegar a aquella tierra florida, a aquella fértil tierra, en donde no hay servidumbre?
8. Y dije, en verdad no hay ningún buen sitio aquí en la tierra; en verdad en alguna otra región está la alegría; ¿para qué bien es esta tierra? En verdad, hay otra vida más allá. Pueda yo ir allá; allá los pájaros cantan; allá podré aprender a conocer aquellas buenas flores, aquellas dulces flores, únicas deliciosas que apacible y blandamente embriagan, “únicas que apacible y blandamente embriagan”. _________________ *Rit Ur* - La Charte des Gentils
*********************
Croire en ce que l'on dit et le faire! (Philippe)
"Le feu de la haine ne s’éteint que par l’amour et, si le feu de la haine ne s’éteint pas, c’est que l’amour n’est pas encore assez fort" le XIVem Dalai Lama |
|