TEXTE
INTEGRAL
Traduction N.PAPIN
D'après les différentes traductions de :
Resenius, Marmier, Dietrich,
Hazelius, Nilson, Bergmann, Boer, Clarke, De Vries, Wagner
-1-
Avant
d’entrer plus loin dans la demeure
Soyez prudent avant d’y pénétrer,
Vous devez en surveiller tous les abords
Car qui sait d’avance sur quels sièges
Siègent les ennemis dans l’assemblée ?
-2-
Saluons l’invité !
Un convive vient d’entrer
Où doit-il s’asseoir ?
Il doit faire diligence celui qui vient chercher fortune
Auprès des tisons enflammés.
-3-
Il faut réchauffrer le nouvel entrant
Et qui a les genoux gelés ;
Nourriture et linge propre sont indispensables à l'homme
Qui a traversé les montagnes.
-4-
De l’eau aussi, pour celui qui a demandé l’hospitalité,
De quoi le sécher, et un accueil affable,
Il convient de bien le considérer si l’on veut éveiller,
Des sentiments reconnaissants de réciprocité.
-5-
Qui voyage au loin doit être vigilant,
Chez soi tout est plus aisé :
Le sot ignorant fait souvent rire de lui
En la société de gens sages.
-6-
Nul homme de ses connaissances devrait se vanter,
Plutôt être réservé dans ses jugements.
Le sage revient a sa maison :
Un silence prudent ne peut être source d'erreurs
Car il n'y a plus sûr ami pour l'Homme
Qu'un solide bon sens !
-7-
Un invite doit être affable
Lorsqu'il arrive a table
Se tait et observe en silence,
Il dresse ses oreilles,
Scrute avec attention :
C'est ainsi qu'il est avisé et sage.
-8-
Heureux celui qui a acquis une renommée
Et l'aide des runes de sagesse :
Lorsque l'on dépend des conseils d'autrui
Crée souvent des déboires.
-9-
Heureux celui qui au cours de sa vie
Fait confiance à son expérience personnelle,
Car écouter un conseil d'autrui
Est souvent pernicieux.
-10-
Un voyageur ne saurait transporter
Meilleur bagage qu'une provision de bon sens,
C'est la meilleure des richesses loin de sa maison,
Un refuge contre le dénuement.