Sagesse Primordiale - Découvrez la philosophie des Gentils 

Spiritualité, philosophie : Sagesse Primordiale
 Se connecter pour vérifier ses messages privés 

FAQ  Rechercher   Profil         Connexion 

 
CUICAPEUHCAYOTL

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Sagesse Primordiale Index du Forum -> Civilisations et langues anciennes.
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Marie*
Modératrice - Chevalier Gentil


Inscrit le: 16 Fév 2005
Messages: 5702
Localisation: les brumes du nord

MessagePosté le: 03 Juil 2007 07:57    Sujet du message: CUICAPEUHCAYOTL Répondre en citant

“Traditore trahitore", traduire c’est trahir, et ce texte en connait plusieurs de traduction, mais je ne resiste tout de même pas à l'envie de vous mettre ici quelques lignes (il est beaucoup plus long) de cet ancien poème nahuatl

Le chant du commencement

Je me demande où je peux cueillir quelques fleurs belles et parfumées.
A qui dois je demander ?
Supposez que je demande au colibri brillant, vibrante émeraude, supposez que je demande au papillon jaune ; ils me l’indiqueront , ils connaissent où sont les belles fleurs parfumées ; si je peux les cueillir ici dans les bois de laurier où abondent les oiseaux tzinitzcan, ou si je peux les cueillir dans les forêts fleuries où le tlauquechol vit.
Là elles peuvent être scintillantes de rosée, là elles approche de la perfection
Peut-être là les verrais je si elles sont apparues ; je les placerai dans les plis de mon vêtement, et avec elles je saluerai les enfants, je ferai heureux les nobles.

L'original Wink

Cuicapeuhcayotl.

Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli, ahuiaca xochitl:—Ac nitlatlaniz? Manozo yehuatl nictlatlani in quetzal huitzitziltin, in chalchiuh huitzitzicatzin; manozo ye nictlatlani in zaquan papalotl; ca yehuantin in machiz, ommati, campa cueponi in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoze nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla; oncan huihuitolihui ahuach tonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia; azo oncan niquimittaz intla onechittitique; nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimellelquixtiz in teteuctin.

(vais voir pour vous mettre la suite )
_________________
*Rit Ur* - La Charte des Gentils
*********************
Croire en ce que l'on dit et le faire !(Philippe)

Alors sans avoir rien que la force d'aimer
Nous aurons dans nos mains,amis le monde entier (Brel)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Marie*
Modératrice - Chevalier Gentil


Inscrit le: 16 Fév 2005
Messages: 5702
Localisation: les brumes du nord

MessagePosté le: 03 Juil 2007 09:54    Sujet du message: Répondre en citant

la traduction en entier de ce chant, et je vous épargnerais la totalité du texte d'origine. Laughing
Traduction d'après celle de Daniel G. Brinton, la première section des chanson-poésies qu'il traduit dans sa poésie antique nahuatl, éditée en 1890.
Brinton a affirmé que l'original est antérieur à la conquête espagnole de ce secteur au Mexique


1. Je me demande où je peux cueillir quelques fleurs belles et parfumées.
A qui dois je demander ?
Supposez que je demande au colibri brillant, vibrante émeraude, supposez que je demande au papillon jaune ; ils me l’indiqueront , ils connaissent où sont les belles fleurs parfumées ; si je peux les cueillir ici dans les bois de laurier où abondent les oiseaux tzinitzcan, ou si je peux les cueillir dans les forêts fleuries où le tlauquechol vit.
Là elles peuvent être scintillantes de rosée, là elles approche de la perfection
Peut-être là les verrais je si elles sont apparues ; je les placerai dans les plis de mon vêtement, et avec elles je saluerai les enfants, je ferai heureux les nobles.


2. En passant j'entends comme si vraiment les roches répondaient aux doux chants des fleurs ; ils répondent les eaux brillantes et murmurantes ; la source azurée chante, elle se brise et chante à nouveau ; cenzontle répond, le coyoltótotl l'accompagne généralement, et beaucoup d'oiseaux mélodieux dispersent alentour leur chanson comme une musique. Ils bénissent à la terre en faisant écouter leurs douces voix.

3. J'ai dit, je me suis exclamé, je ne vous cause pas peine, à vous, mes aimés, qui vous êtes posés pour écouter; puissent les colibris venir vite.
Que chercherons-nous, oh, noble poète ?
Je demande et dis : où sont les fleurs belles et parfumées avec lesquelles je peux réjouir mes nobles compagnons ? Aussitôt elles me diront en chantant : "Ici, oh, chanteur, nous te ferons voir ce qui vraiment réjouira tes nobles compagnons".

4. Elles me conduiront alors à une fertile vallée, endroit fleuri, où la rosée se diffuse avec une brillante splendeur ; où je verrais de nombreuses fleurs douces et parfumées couvertes de rosée, dispersées à la façon d’un arc-en-ciel, et me diront : "Cueille les fleurs que tu souhaites, oh chanteur, déjà tu te réjouis, et donne les à tes amis, qu’ils puissent se réjouir sur la terre".

5. Et j'ai ensuite recueilli dans mon cuexantli les fleurs délicates et ravissantes, et ai dit : si quelques-uns de notre peuple entraient ici ; si beaucoup des nôtres étaient ici ; je crois que je pourrais sortir pour annoncer à nos amis que nous tous nous réjouirions des fleurs variées et odorantes, et nous choisirions les chansons diverses et douces avec lesquelles nous réjouirions nos amis ici sur la terre, et les nobles dans leur grandeur et dignité.


6. Et donc, moi, le chanteur, j’ai pris toutes les fleurs pour les mettre sur les nobles pour les couvrir avec elles et les placer dans leurs mains ; et je me suis dépêché d’élever ma voix en un chant digne, qui glorifierait les nobles devant la face de Tloque Nahuaque où il n'y a pas servitude.

7. Où pouvoir couper ? Où pouvoir prendre les belles fleurs ? Et comment arriver à cette terre fleurie, à cette terre fertile, où il n'y a-t-il pas servitude, ni peine ? Si on la cherche ici sur terre, c’est seulement par la soumission à la cause de tous, ici sur terre la peine remplit mon âme tandis que je me rappelle où, moi le chanteur, j’ai vu cette place fleurie.


8. Et j'ai dit, vraiment il n'y a aucun bon emplacement ici sur la terre ; en vérité dans une autre région il est la joie ; pour quel bien est cette terre ? Vraiment, il y a une autre vie plus loin. Je puis aller là ; là les oiseaux chantent doucement ; je pourrai là apprendre à connaître ces bonnes fleurs, ces fleurs parfumées, seules ravissantes qui calment et intoxiquent doucement, qui seules calment et intoxiquent doucement".
_________________
*Rit Ur* - La Charte des Gentils
*********************
Croire en ce que l'on dit et le faire !(Philippe)

Alors sans avoir rien que la force d'aimer
Nous aurons dans nos mains,amis le monde entier (Brel)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Sagesse Primordiale Index du Forum -> Civilisations et langues anciennes. Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB© 2001,2005 phpBB Group

phpBB SEO
Sagesse Primordiale Copyright © 2006

Sagesse Primordiale est déclarée à la CNIL : Dossier n° 1007493
Sagesse Primordiale protège les enfants et aussi la libre expression sur Internet

Forum Map
Site Map